![pic](https://drive.topbook.org.ua/0c53af96d91_mE1aZ89oN_o_SsO5VghrLg_png)

## з пом’ятим одягом і білою палицею
на терміналі, у безплідному сховищі, що залишилось
йду по землі, яка незабаром мене покриє
але це тиха похорона

## напівзакоханий, і це через обличчя, що зазнало пошкоджень
сором навіть від дихання; бояться, що сміятимуться
похорони мають бути тихими, м’якими, безсмачними
захист для цієї землі “добрих”

## свистять, бо це легко, це розслаблення
ні Берт, ні Хольдеррід, ні більше ваг
ні Адамс, ні Сільва, ні Дуартес

## це пишний похорон з
м’якими ангельськими голосами

## безумовна любов реалізує
незгладиме відновлення лицемірне

Перекладено з: [enterro](https://medium.com/@marcosfilipe.zandonai93/enterro-a16bc1f82b5f)

Leave your comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *