Ціни на книгу
Книги немає в наявності
Ціни оновлено: 17.02.2026 12:46
("100 поезій Рільке в перекладах Василя Стуса Райнер Марія Рільке Йоганн Воль«Рільке в перекладах Василя Стуса» — це не просто збірка віршів, а справжній міст між двома культурами, двома епохами, двома світами. У цьому виданні зібрано 94 поезії Райнера Марії Рільке, які переклав Василь Стус, а також 5 віршів Йоганна Вольфґанга фон Ґете і один — єврейської поетеси Рахель Блювштейн. Це своєрідна поетична мозаїка, що поєднує німецьку класичну лірику з українським перекладацьким мистецтвом.
Місток між культурами
Для Василя Стуса переклад був не лише технічною вправою, а й способом зануритися в інший світ, вирватися з сірої буденності. Він прагнув передати глибину думок і емоцій оригіналу, зберігаючи при цьому мелодику і ритм української мови. Це дозволяло йому не лише вдосконалювати свою поетичну мову, а й формувати україномовний контекст світової культури.
Поетичний стиль Стуса
Переклади Стуса вирізняються глибоким розумінням оригіналу та майстерним передаванням його настрою. Він умів вловити найтонші відтінки значень і передати їх українською мовою, зберігаючи при цьому поетичну красу оригіналу. Його переклади не просто передають зміст вірша, а й відтворюють його емоційний заряд, ритм і музику.
Значення для сучасного читача
Ця збірка є важливим внеском у розвиток української літератури. Вона дозволяє сучасному читачеві ознайомитися з класичною європейською лірикою через призму українського перекладу, що робить її доступною і зрозумілою. Крім того, вона відкриває перед читачем нові горизонти в розумінні поетичної мови і стилю.
Кому варто прочитати
«Рільке в перекладах Василя Стуса» буде цікава тим, хто цінує поезію, шукає глибокі емоційні переживання і хоче зануритися в світ класичної європейської лірики через призму українського перекладу. Це видання стане справжньою знахідкою для поціновувачів поетичного слова і тих, хто прагне розширити свої літературні горизонти.
⚠️ Увага! Спойлери
У цій статті не розкриваються конкретні вірші чи деталі перекладів, щоб зберегти для читача можливість самостійно відкрити для себе красу і глибину поезії.
поезій Рільке в перекладах Василя Стуса Райнер Марія Рільке Йоганн ВольфґанЩо ховається за рядками книги «Рільке в перекладах Василя Стуса»
Початкові враження
Книга «Рільке в перекладах Василя Стуса» — це не просто збірка поезій, а справжній міст між двома світами. У ній зібрано 94 переклади віршів Райнера Марії Рільке, виконані Василем Стусом, а також 5 перекладів з Йоганна Вольфґанґа Ґете і вірш єврейської поетки Рахель «Мої мерці». Це видання вийшло у 2025 році в серії «100 поезій» від видавництва «Фоліо».
Глибший погляд
Перекладацька діяльність Василя Стуса була для нього не просто ремеслом, а способом глибшого занурення у світову культуру. Через переклади він прагнув вдосконалювати українську поетичну мову та вириватися з сірої буденності у світ великих митців. У книзі відчувається його глибока повага до оригіналу та бажання передати найтонші відтінки почуттів і думок авторів.
Приховані сенси
Завершальний вірш Рахель «Мої мерці» стає символічним фіналом усієї збірки. Цей переклад можна вважати квінтесенцією Стусової філософії: виростати з традиції, аби підтримувати творче горіння і долучатися до світової культури. Це не просто вірш, а своєрідний маніфест, що підсумовує перекладацьку діяльність Стуса.
Основні ідеї книги
Книга демонструє, як через переклад можна не лише передати слова, а й зберегти дух оригіналу. Вона відкриває перед читачем можливість відчути глибину почуттів і думок авторів, які жили в різні часи і в різних культурах. Це нагадування про те, що поезія — це не просто слова, а міст між людьми, часами і культурами.
("100 поезій Рільке в перекладах Василя Стуса Райнер Марія Рільке Йоганн Вольфґанґ фон Ґете Дмитро Стус")Вичерпний огляд понять книги "Рільке. 100 поезій в перекладах Василя Стуса"
Персонажі
У цій збірці представлені поезії Райнера Марії Рільке, перекладені Василем Стусом. Хоча самі поети не є персонажами, їхні твори створюють глибокий діалог між культурами та епохами.
Ключові терміни, предмети та артефакти
-
Переклади: Василь Стус здійснив 94 переклади поезій Рільке, а також 5 перекладів з Гете і вірш Рахель Блувштейн "Мої мерці".
-
Серія "100 поезій": Це серія видань, що включає 100 поезій відомих авторів, представлених у перекладах українських поетів.
-
Упорядкування: Дмитро Стус, син Василя Стуса, упорядкував цю збірку, додавши передмову, що пояснює значення перекладів у творчості його батька.
Сюжетні лінії
Книга не має традиційного сюжету, оскільки є збіркою поезій. Однак, через переклади Рільке, Гете та Рахель, можна простежити еволюцію поетичної мови Василя Стуса та його прагнення передати глибину світової літератури українською мовою.
Важливі елементи сюжету
-
Перекладацька діяльність Василя Стуса: Його переклади стали важливою частиною української літератури, збагачуючи її світовим досвідом.
-
Філософія Стуса: Переклади Рільке та інших авторів відображають філософські пошуки Стуса, його прагнення до глибокого розуміння світу та людини.
-
Завершення збірки: Вірш Рахель "Мої мерці" символічно завершує книгу, підкреслюючи зв'язок між поколіннями та культурними традиціями.
Ця збірка є важливим внеском у збереження та розвиток української літератури, демонструючи глибину перекладацької майстерності Василя Стуса.
("100 поезій. Рільке в перекладах Василя Стуса Райнер Марія Рільке Йоганн Вольфґанґ фон Ґете Дмитро Стус")## Відчуття та думки після прочитання книги «Рільке. 100 поезій у перекладах Василя Стуса»
Ця книга — справжній скарб для тих, хто любить поезію і хоче відчути, як глибоко може проникнути слово. Усі 94 переклади Райнера Марії Рільке, виконані Василем Стусом, — це не просто адаптація, а справжня трансформація, де кожне слово звучить по-новому, але зберігає свою сутність. Стус не просто перекладав, він «віддавав» ці вірші українською, наче вони народжувалися саме для цієї мови.
Особливо вражає, як він передав глибину і меланхолію Рільке, його роздуми про самотність, час і пошук сенсу. Це не просто поезія, це розмова з самим собою, з Всесвітом, з тими, хто був до нас і після нас. І хоча Рільке писав німецькою, у перекладі Стуса його слова звучать так, ніби вони завжди були частиною нашої культури.
Цікаво, що до збірки увійшли не лише переклади Рільке, а й 5 віршів Гете та один вірш єврейської поетки Рахель «Метай» («Мої мерці»). Цей вірш завершує книгу і наче підсумовує всю філософію Стуса: виростати з традиції, щоб підтримувати творче горіння і долучатися до світової культури. Це нагадує, що поезія — це не лише слова, а й міст між поколіннями, культурами і мовами.
Книга вийшла у серії «100 поезій» від видавництва «Фоліо», і це не випадково. Вона справді варта того, щоб бути частиною цієї серії — компактна, зручна, але з глибиною, яка вражає. Якщо ви хочете відчути, як поезія може звучати по-новому, але залишатися вірною собі, ця книга — саме те, що вам потрібно.
("100 поезій. Рільке в перекладах Василя Стуса Райнер Марія Рільке, Йоганн Вольфґанґ фон Ґете, Дмитро Стус")## Повна історія книги «100 поезій. Рільке в перекладах Василя Стуса»
Ця книга — унікальна збірка, що об'єднує поезії Райнера Марії Рільке в перекладах Василя Стуса. Вона вийшла в серії «100 поезій» від харківського видавництва «Фоліо» у 2025 році. Упорядкував видання Дмитро Стус, син Василя, який також написав передмову.
Структура та зміст
До збірки увійшли 94 переклади Рільке, здійснені Василем Стусом протягом його життя. Оскільки поет не встиг завершити 100 перекладів, видання доповнили ще 5 творами: 3 перекладами з Йоганна Вольфґанга Ґете та 2 з єврейської поетки Рахель Блувштейн. Один з її віршів, «Мої мерці» (або «Метай»), завершує книгу, що є символічним акцентом на темі пам'яті та спадщини.
Значення перекладу для Василя Стуса
Для Василя Стуса перекладацька діяльність була не лише способом донести світову культуру українському читачеві, а й важливим етапом у формуванні його власної поетичної мови. Перекладаючи Рільке, він прагнув передати глибину та емоційність оригіналу, зберігаючи його музичність та образність.
Візуальне оформлення
Книга має тверду палітурку, компактний формат 105×140 мм та 192 сторінки. Вона вийшла українською мовою та доступна в паперовому та електронному варіантах.
Висновок
«100 поезій. Рільке в перекладах Василя Стуса» — це не просто збірка віршів, а своєрідний міст між українською та світовою поезією. Вона дозволяє читачам зануритися у творчість Рільке через призму українського слова, відкриваючи нові грані його поезії.
Книги немає в наявності
Ціни оновлено: 17.02.2026 12:46