(“Давньоєгипетська література в українських перекладах Микола Тарасенко, Дар’я Зіборова, Алла Атаманенко”)### «Давньоєгипетська література в українських перекладах»: подорож у світ пірамід і папірусів
“Усе, що написано, — істина”, — так вважали стародавні єгиптяни. Ієрогліфи для них були не просто знаками, а магічними словами, що втілюють думки в реальність. Сьогодні ми маємо унікальну можливість доторкнутися до цієї магії завдяки монографії «Давньоєгипетська література в українських перекладах», виданій у 2022 році.
Це не просто збірка текстів — це справжня подорож у часі. Тут зібрані переклади давньоєгипетських літературних, релігійних та храмових творів, виконані українськими єгиптологами від кінця XIX століття до наших днів. Від казок Івана Франка до сучасних перекладів молодих дослідників — кожен знайде щось для себе.
### Від Франка до сучасності
Книга починається з казки «Про двох братів», перекладеної Іваном Франком з французької. Це один із перших українських перекладів давньоєгипетського твору, що відкриває перед нами світ стародавнього Єгипту. Далі слідують «Ліричні пісні Давнього Єгипту» у виконанні Лесі Українки, що переносить нас у атмосферу поезії та музики того часу.
У розділі, присвяченому літературі Середнього царства, подано переклади Бориса Тураєва з його праці «Історія Стародавнього Сходу». Ці тексти дають змогу зрозуміти релігійні та філософські уявлення єгиптян того періоду.
### Сучасні переклади: нове покоління єгиптологів
Особливу увагу заслуговують переклади молодих українських єгиптологів. Дар’я Зіборова презентує «Казку про моряка на Зміїному острові», що переносить нас у світ пригод і магії. Дінара Герейханова знайомить з «Текстами саркофагів» та «Книгою двох шляхів», що відкривають перед нами релігійні уявлення єгиптян про потойбічний світ.
Валерія Мота пропонує «Пісні арфістів», що занурюють у атмосферу музики та поезії Давнього Єгипту. Микола Тарасенко презентує «Вислови з Книги мертвих», що розкривають ритуали та вірування єгиптян щодо життя після смерті.
Наталія Бондаренко знайомить з текстами із заупокійного храму цариці Хатшепсут в Дейр ель-Бахрі, що дають змогу зрозуміти релігійні практики та обряди того часу. Ольга Заплетнюк презентує «Тексти Амарнської доби», що відкривають перед нами політичні та культурні реалії періоду правління фараона Ехнатона.
### Художнє оформлення: кольори пісків і пірамід
Книга вражає не лише змістом, але й оформленням. Олексій Чекаль розробив шрифт, що нагадує ієрогліфи, та стилізував обкладинку в кольорах, що асоціюються з пісками та пірамідами Єгипту. Кольорові та чорно-білі ілюстрації, мапи та хронологічні таблиці доповнюють враження від читання.
### Кому варто прочитати
Ця книга стане в пригоді не лише фахівцям у галузі сходознавства, але й усім, хто цікавиться історією, культурою та літературою Давнього Єгипту. Вона відкриває перед нами нові горизонти розуміння стародавньої цивілізації та її спадщини.
Якщо вирішиш читати книгу далі – будь уважний, там можуть бути спойлери! ⚠️
(“Давньоєгипетська література в українських перекладах Микола Тарасенко, Дар’я Зіборова, Алла Атаманенко”)### Вступ
Книга «Давньоєгипетська література в українських перекладах» — це унікальна збірка, яка відкриває перед читачами багатий світ давньоєгипетської культури через призму українського перекладу. Видання об’єднує твори різних епох і жанрів, від казок до релігійних текстів, і пропонує погляд на Єгипет через українське слово.
### Ранні переклади: від Франка до Українки
Збірка починається з перекладів Івана Франка та Лесі Українки, які ще наприкінці XIX століття перекладали давньоєгипетські твори з європейських мов. Ці ранні переклади стали основою для подальшого розвитку єгиптологічних досліджень в Україні.
### Середнє царство та радянська епоха
У розділі, присвяченому літературі Середнього царства, подано переклад Бориса Тураєва з його роботи «Історія Стародавнього Сходу» (1938 р.). Цей розділ містить повні або часткові переклади класичних давньоєгипетських літературних і дидактичних творів, що відображають філософські та моральні уявлення того часу.
### Переклади Марка Антоновича
Видатний український історик і культурний діяч діаспори Марко Антонович, який мав фахову єгиптологічну освіту, у 1960-ті роки здійснив переклади літературних творів давньоєгипетської літератури. Ці переклади стали важливим етапом у розвитку української єгиптології та збереженні давньоєгипетської спадщини.
### Сучасні переклади
У XXI столітті молоді українські єгиптологи, такі як Д. Зіборова, Д. Герейханова, Н. Бондаренко, В. Мота, продовжили традицію перекладу давньоєгипетських текстів. Їхні роботи включають казки, релігійні тексти та філософські вислови, що відображають духовний світ давніх єгиптян.
### Художнє оформлення та структура
Книга має ретельно продумане художнє оформлення, яке включає кольорові та чорно-білі ілюстрації, спеціально розроблений шрифт, мапу та часову шкалу з переліком фараонів. Це оформлення підкреслює зв’язок між українською та давньоєгипетською культурами.
### Висновок
«Давньоєгипетська література в українських перекладах» — це не просто збірка перекладів; це місток між двома культурами, який дозволяє українському читачеві зануритися в багатий світ давньоєгипетської літератури через призму українського слова.
(‘Давньоєгипетська література в українських перекладах Микола Тарасенко Дар\’я Зіборова Алла Атаманенко’)# Енциклопедія книги «Давньоєгипетська література в українських перекладах»
### Загальна інформація
«Давньоєгипетська література в українських перекладах» — це монографія, видана у 2022 році видавництвом Олександра Савчука в межах серії «Українські єгиптологічні студії». Упорядником та редактором видання є Микола Тарасенко. Книга об’єднує переклади давньоєгипетських літературних, релігійних та храмових текстів українською мовою, виконані різними поколіннями дослідників. Видання містить 256 сторінок і включає вступні статті та біографічні матеріали.
### Зміст видання
Монографія складається з кількох розділів, що охоплюють різні етапи розвитку української єгиптології та перекладу давньоєгипетських текстів:
1. **Ранні переклади**:
– Казка «Про двох братів» — переклад з французької Іваном Франком.
– Ліричні пісні Давнього Єгипту — переклад з німецької Лесею Українкою.
2. **Середина XX століття**:
– Розділ з «Історії Стародавнього Сходу» Бориса Тураєва (1938 р.), що містить переклади класичних давньоєгипетських літературних і дидактичних творів.
– Переклади Марка Антоновича, видатного українського історика та культурного діяча діаспори, який мав фахову єгиптологічну освіту.
3. **Сучасні переклади**:
– Переклади творів, виконані молодою генерацією українських єгиптологів: Дар’єю Зіборовою, Дінарою Герейхановою, Наталією Бондаренко, Валерією Мотою.
– Тексти, що охоплюють різні періоди єгипетської історії, від Давнього до Нового царства.
### Вступні статті та біографічні матеріали
– **Микола Тарасенко**: У вступній статті розглядаються основні напрями та досягнення української єгиптології, а також значення перекладів давньоєгипетських текстів для сучасного розуміння культури Давнього Єгипту.
– **Дар’я Зіборова**: У статті «Єгипет та Україна — культурологічний погляд» аналізується взаємодія між єгипетською та українською культурами, зокрема через призму літературних перекладів.
– **Алла Атаманенко**: У біографічному екскурсі про Марка Антоновича висвітлюється його роль у розвитку єгиптології в Україні та його внесок у переклад давньоєгипетських текстів.
### Художнє оформлення
Дизайн видання виконаний Олексієм Чекалем. Обкладинка та внутрішнє оформлення виконані в оранжевій гамі, що асоціюється з кольорами барханів, пірамід та фараонових саркофагів. Особливу увагу привертає шрифт на обкладинці, спеціально розроблений для цього видання, що стилізовано під давньоєгипетські ієрогліфи.
### Місце видання та рецензії
Монографія була видана в Києві та Харкові у 2022 році. Рецензентами видання стали:
– Професор Джон Бейнс — почесний професор єгиптології Оксфордського університету.
– Професор, доктор історичних наук Володимир Ставнюк — завідувач кафедри історії стародавнього світу та середніх віків Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
Видання розраховане на сходознавців, істориків, літературознавців та студентів історичного та культурологічного профілю.
### Висновок
«Давньоєгипетська література в українських перекладах» є важливим внеском у розвиток української єгиптології та літературознавства. Вона надає можливість ознайомитися з різноманітними аспектами культури Давнього Єгипту через призму українських перекладів. Це видання є цінним ресурсом для дослідників, студентів та всіх, хто цікавиться історією та культурою Давнього Єгипту.
(“Давньоєгипетська література в українських перекладах Микола Тарасенко Дар’я Зіборова Алла Атаманенко”)## Відчуття та думки після прочитання книги «Давньоєгипетська література в українських перекладах»
### Занурення в інший світ
Ця книга — справжня подорож у часі. Відкриваючи її сторінки, я відчував, як занурююсь у світ, де кожен ієрогліф — це не просто знак, а ціла історія, а кожен текст — це місток між тисячоліттями. Переклади, виконані Іваном Франком, Лесею Українкою, Борисом Тураєвим та сучасними українськими єгиптологами, дозволяють відчути дух давнього Єгипту.
### Сцена, що залишила слід
Особливо вразила казка «Про двох братів», перекладена Іваном Франком. Ця історія про зраду, помсту та примирення, сповнена магії та людських пристрастей, змусила мене замислитись над вічними темами: що таке справедливість, як далеко можна зайти заради помсти і чи є можливість для прощення.
### Емоції після прочитання
Після прочитання книги я відчував суміш захоплення та пошани до культури, яка змогла зберегти свою мудрість через тисячоліття. Ці тексти не просто розповідають історії — вони вчать, надихають і змушують замислитись над місцем людини у світі.
### Зміна ставлення до теми
До прочитання цієї книги я не мав чіткого уявлення про давньоєгипетську літературу. Тепер я розумію, наскільки глибокою та багатогранною є ця культура. Тексти, представлені у книзі, показують, що давні єгиптяни мали розвинену літературну традицію, сповнену філософських роздумів, моральних настанов та глибоких почуттів.
Ця книга стала для мене не просто джерелом знань, а справжнім відкриттям. Вона дозволила побачити, як література може бути вічною та універсальною, здатною передавати людські переживання через тисячоліття.
авньоєгипетська література в українських перекладах Микола Тарасенко, Дар’я Зіборова, Алла Атаманенко”)⚠️ Увага! Далі будуть спойлери щодо сюжету книги.
**Повна історія книги “Давньоєгипетська література в українських перекладах”**
Ця книга — не роман чи повість, а збірка давньоєгипетських текстів, перекладених українською мовою. Вона охоплює твори від стародавнього до середньовічного Єгипту, даючи змогу зануритися в культуру та світогляд цієї цивілізації.
### Початок: Казки та пісні
Збірка відкривається казкою “Про двох братів”, перекладеною Іваном Франком з французької мови. Це історія про двох братів, один з яких заздрить іншому і намагається йому нашкодити, але врешті-решт правда виходить на поверхню.
Далі подано “Ліричні пісні Давнього Єгипту”, перекладені Лесею Українкою з німецької мови. Ці пісні виражають почуття любові, туги та розлуки, характерні для єгипетської поезії.
### Середина: Повчальні та релігійні тексти
У розділі, присвяченому літературі Середнього царства, подано переклади з видання Бориса Тураєва “Історія Стародавнього Сходу” (1938 р.). Тут містяться повчальні та дидактичні твори, що відображають моральні уявлення того часу.
Також вміщено переклади з антології єгипетської літератури Марка Антоновича, видатного українського історика та культурного діяча діаспори. Ці твори висвітлюють релігійні та філософські погляди давніх єгиптян.
### Завершення: Тексти з Книги мертвих та храмові писання
У фінальній частині книги подано переклади з “Книги мертвих”, які виконані Миколою Тарасенком. Ці тексти містять магічні заклинання та молитви, що мали допомогти душі померлого у потойбічному світі.
Також вміщено тексти з заупокійного храму цариці Хатшепсут в Дейр ель-Бахрі, перекладені Наталією Бондаренко. Вони описують релігійні обряди та ритуали, пов’язані з поклонінням богам та шануванням померлих.
### Додаткові матеріали
Книга містить вступні розділи Миколи Тарасенка та Дар’ї Зіборової, а також біографічний екскурс Алли Атаманенко про Марка Антоновича — першого перекладача давньоєгипетських текстів українською мовою. Це дає змогу краще зрозуміти контекст та історію перекладів.
Видання розраховане на сходознавців, істориків, літературознавців та студентів історичного та культурологічного профілю.