тологія єврейської поезії. Українські переклади з їдишу Велвл Черн> «Ця антологія — не випадковість і не забаганка, а необхідність і закономірність. Занадто щільно переплелися долі двох народів — українського та єврейського, долі їхніх літератур і літераторів, надто багато схожого було в поневіряннях і становленні обох мов саме як мов, здатних на самостійне існування, на створення літератур високого, світового художнього рівня…» — Валерія Богуславська

Відкриваючи «замкнений сад» їдишської поезії

Книга «Антологія єврейської поезії. Українські переклади з їдишу» — це не просто збірка віршів. Це місток між культурами, що відкриває перед нами багатий світ єврейської поезії, написаної мовою їдиш у ХІХ–ХХІ століттях, через призму українських перекладів. Упорядкована Велвлом Черніним та Валерією Богуславською, антологія пропонує читачеві 496 творів від 95 поетів, серед яких Хаїм-Нахман Бялик, Перец Маркіш, Давид Гофштейн, Мейлах Равич, Урі-Цві Ґрінберґ, Лейб Квітко, Ошер Шварцман, Мані Лейб, Іцик Манґер, Йосип Керлер та інші.

Перекладачі, які стали голосами поетів

Особливістю цієї антології є те, що переклади виконані видатними українськими поетами та перекладачами: Іваном Франком, Максимом Рильським, Павлом Тичиною, Миколою Лукашем, Григорієм Кочуром, Ліною Костенко, Миколою Вінграновським, Борисом Олійником, Дмитром Павличком та іншими. Їхні віршовані переклади не лише передають зміст оригіналу, а й зберігають поетичну атмосферу, ритм та емоційний заряд, притаманні їдишським текстам.

Розлога передмова — ключ до розуміння

Передмова до антології складається з двох частин. Перша — «Замкнений сад. Начерк історії єврейської (їдиш) поезії» Велвла Черніна — детально розглядає історію розвитку єврейської поезії, її етапи та особливості. Друга частина — «Українська хвіртка до замкненого саду. Українсько-єврейські паралелі» Валерії Богуславської — проводить паралелі між українською та єврейською літературами, підкреслюючи їхню взаємодію та спільні риси.

Чому варто прочитати?

Ця антологія — це не лише збірка поезій. Це можливість зануритися у світ, який був майже невідомий українському читачеві. Вона дозволяє побачити, як переплелися долі двох народів, їхні мови та культури, як спільні теми — любов, біль, надія, боротьба — звучать у різних мовах, але з однаковою силою та емоційністю.

Якщо вирішиш читати книгу далі — будь уважний, там можуть бути спойлери! ⚠️


ія єврейської поезії Велвл Чер### Що ховається за рядками книги «Антологія єврейської поезії: українські переклади з їдишу»

«Антологія єврейської поезії» — це збірка, яка відкриває перед українським читачем багатий світ поезії, написаної мовою їдиш. У книзі зібрані твори поетів, чиї імена часто залишаються поза увагою широкої аудиторії, але їхня творчість є невід’ємною частиною єврейської культурної спадщини.

Поети, яких ви могли не знати

У книзі представлені твори таких поетів, як Хаїм-Нахман Бялик, Перец Маркіш, Давид Гофштейн, Мейлах Равич, Урі-Цві Ґрінберґ, Лейб Квітко, Ошер Шварцман, Мані Лейб, Іцик Манґер, Йосип Керлер та інших. Багато з них залишаються маловідомими для українського читача, хоча їхня поезія має глибоке емоційне та культурне значення.

Перекладачі, які відкривають нові горизонти

Переклади поезій виконали відомі українські поети та перекладачі, серед яких Іван Франко, Максим Рильський, Павло Тичина, Микола Лукаш, Григорій Кочур, Абрам Кацнельсон, Мойсей Фішбейн, Ліна Костенко, Микола Вінграновський, Борис Олійник, Дмитро Павличко та інші. Їхні переклади дозволяють передати не лише зміст віршів, але й їхній емоційний заряд, ритм та атмосферу.

Вірші, з якими ви ще не знайомі

Окрім відомих перекладів, у антології представлені й вірші та поеми, з якими український читач познайомиться вперше. Це дає можливість відкрити для себе нові голоси та перспективи єврейської поезії, що збагачує літературну палітру українського читача.

Вступне слово, яке з’єднує культури

Віршованим текстам «Антології» передує вступне слово, яке представляє єврейських поетів у загальноєвропейському та світовому літературному контексті, а також у їхньому перегуку з українською культурою. Це допомагає краще зрозуміти, як єврейська поезія впливала на розвиток світової літератури та які спільні теми об’єднують її з українською поезією.

Чому ця книга варта вашої уваги

«Антологія єврейської поезії» — це не просто збірка віршів. Це місток між культурами, що дозволяє українському читачеві поринути у світ єврейської поезії, зрозуміти її глибину та багатство. Вона відкриває нові горизонти для тих, хто цікавиться світовою літературною спадщиною та шукає нові джерела натхнення.


("Антологія єврейської поезії українські переклади з їди# 🎯 Енциклопедія книги «Антологія єврейської поезії. Українські переклади з їдишу»

📖 Опис видання

Це збірка єврейської поезії, написаної мовою їдиш у XIX–XXI століттях, в українських перекладах. Видання упорядковане Велвлом Черніним та Валерією Богуславською, вийшло у 2011 році у видавництві «Дух і Літера» (ISBN 978-966-378-186-0). Книга містить 704 сторінки та ілюстрації.

🧠 Структура та зміст

1. Вступні статті

  • «Замкнений сад» — історія єврейської поезії мовою їдиш, від її витоків до сучасності.
  • «Українська хвіртка до замкненого саду» — паралелі між українською та єврейською літературами, їхні спільні риси та взаємодія.

2. Біографії поетів

У книзі подано короткі біографічні довідки про 94 поетів, які писали їдишем. Серед них:

  • Хаїм-Нахман Бялик
  • Перец Маркіш
  • Давид Гофштейн
  • Мейлах Равич
  • Урі-Цві Ґрінберґ
  • Лейб Квітко
  • Ошер Шварцман
  • Мані Лейб
  • Іцик Манґер
  • Йосип Керлер
  • та інші

3. Переклади

Переклади поезій здійснили відомі українські поети та перекладачі:

  • Іван Франко
  • Максим Рильський
  • Павло Тичина
  • Микола Лукаш
  • Григорій Кочур
  • Абрам Кацнельсон
  • Мойсей Фішбейн
  • Ліна Костенко
  • Микола Вінграновський
  • Борис Олійник
  • Дмитро Павличко
  • та інші

Окрім відомих перекладів, в антології представлені й вірші та поеми, з якими український читач познайомиться вперше.

📚 Тематичні розділи

У книзі вірші поділено на тематичні розділи:

  1. Любов
  2. Батьківщина
  3. Голокост
  4. Пам'ять
  5. Міфологія
  6. Сучасність

🧾 Цікаві факти

  1. Книга містить 496 творів.
  2. Переклади здійснили 44 перекладачі.
  3. Віршованим текстам передує вступне слово, що представляє єврейських поетів у загальноєвропейському та світовому літературному контексті.
  4. Видання здійснене за сприяння Національного університету «Києво-Могилянська академія» та Центру досліджень єврейської історії та культури.

🏷️ Видання

Книга вийшла у 2011 році у видавництві «Дух і Літера». Вона була перевидана вдруге, виправлене і доповнене.

📌 Призначення

Ця антологія є важливим внеском у збереження та популяризацію єврейської поезії в Україні, а також у вивченні взаємодії між українською та єврейською культурами.


ської поезії. Українські переклади з їдишу Велвл Чернін Валерія Богуславська### Відчуття та думки після прочитання книги «Антологія єврейської поезії»

Прочитавши «Антологію єврейської поезії», я відчув, ніби відкрив для себе цілий світ, прихований за словами, які раніше здавалися мені чужими. Ця книга — не просто збірка віршів, а справжній міст між культурами, між народами, між епохами.

Сцена, що залишила слід

Особливо вразила поезія Хаїма-Нахмана Бялика. Його вірші, перекладені українською, звучать так, ніби написані для нашої землі, для нашого часу. Вірш «Я жадаю сліз» — це не просто рядки, це крик душі, який відгукується в кожному серці. Я відчув, як ці слова проникають у глибину моєї свідомості, змушуючи задуматися про біль, втрати, але й про надію, яка не вмирає.

Емоції після прочитання

Після цієї книги я відчуваю глибоке хвилювання та вдячність. Хвилювання від того, що зміг доторкнутися до такої багатої культурної спадщини, вдячність — за те, що є люди, які зберігають і передають ці скарби. Вірші, які я прочитав, змусили мене замислитися над тим, як важливо зберігати свою ідентичність, свою мову, свою культуру.

Зміна ставлення до теми

Раніше я сприймав єврейську поезію як щось далеке, чужорідне. Тепер, після прочитання цієї антології, я розумію, як багато спільного між нашими народами. Біль, радість, надія — ці почуття об'єднують нас, незалежно від того, якою мовою ми говоримо. Я почав цінувати багатство їдишу, його мелодійність, глибину. Ця книга стала для мене своєрідним відкриттям, яке змінило моє ставлення до єврейської культури та поезії.

Враження від перекладів

Переклади українською виконані майстрами слова — Іваном Франком, Ліною Костенко, Максимом Рильським. Їхні імена вже самі по собі є гарантією високої якості. І справді, читати ці вірші — це насолода. Вони звучать природно, органічно, немовби автори писали їх рідною мовою. Це свідчить про глибоке розуміння та повагу до оригіналу.

Вплив на мене

Ця книга змінила моє сприйняття світу. Я зрозумів, як важливо зберігати пам'ять про минуле, про людей, які творили культуру, навіть якщо їх уже немає серед нас. Вірші, які я прочитав, стали для мене не просто словами на сторінках, а живими свідченнями людської душі, її болю, радості, надії. Я відчув, як ці слова проникають у моє серце, змінюючи мене, роблячи багатшим, глибшим.

Ця антологія стала для мене не просто книжкою, а справжнім відкриттям, яке залишило глибокий слід у моєму серці.


ологія єврейської поезії Велвл⚠️ Увага! Далі будуть спойлери щодо сюжету книги.

Повна історія книги "Антологія єврейської поезії: українські переклади з їдишу"

Ця книга — не роман чи повість з лінійним сюжетом, а збірка поезій єврейських авторів, написаних мовою їдиш у ХІХ–ХХІ століттях, з українськими перекладами. Вона складається з віршів, що охоплюють різні етапи історії єврейського народу, його боротьбу, надії, втрати та мрії.

Початок: Знайомство з поетами

Збірка відкривається вступним словом, яке знайомить читача з єврейськими поетами та їхнім місцем у загальноєвропейському та світовому літературному контексті. Тут розповідається про те, як єврейська поезія відображала життя та боротьбу єврейського народу, його прагнення до свободи та гідності.

Розвиток: Теми та мотиви поезій

У книзі представлені вірші таких відомих поетів, як Хаїм-Нахман Бялик, Перец Маркіш, Давид Гофштейн, Мейлах Равич, Урі-Цві Ґрінберґ, Лейб Квітко, Ошер Шварцман, Мані Лейб, Іцик Манґер, Йосип Керлер та інших. Їхні твори охоплюють різні аспекти життя євреїв: відображення гетто, боротьба з антисемітизмом, еміграція, надії та розчарування.

Кульмінація: Переклади відомих українських авторів

Особливістю цієї антології є те, що вірші перекладені українськими поетами та перекладачами, серед яких Іван Франко, Максим Рильський, Павло Тичина, Микола Лукаш, Григорій Кочур, Абрам Кацнельсон, Мойсей Фішбейн, Ліна Костенко, Микола Вінграновський, Борис Олійник, Дмитро Павличко та інші. Їхні переклади дозволяють українському читачеві відчути глибину та емоційність оригінальних творів.

Завершення: Відкриття нових голосів

Окрім відомих перекладів, у антології представлені й вірші та поеми, з якими український читач познайомиться вперше. Це дає можливість зануритися в багатий світ єврейської поезії та відкрити для себе нові голоси та перспективи.

Ця антологія є важливим внеском у збереження та популяризацію єврейської культури та літератури в Україні. Вона дозволяє читачам краще зрозуміти історію та душу єврейського народу через поетичне слово.

Книги немає в наявності

Yakaboo

Ціни оновлено: 03.05.2026 08:01

Leave your comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *