Зміст:
- Опис книги Антологія сучасної німецькомовної поезії зі Швейцарії в українських та російських перекладах – Ойґен Ґормінґер, Інґеборґ Кайзер, Клаус Мерц, Ільма Ракуза, Ірвін Мессмер, Ліза Ельзессер, Ральф Дутлі, Інґрід Фіхтнер, Драґіца Райчич, Андреас Заурер, Крістіан Утц, Андреас Неезер, Педро Ленц, Рольф Германн, Рафаель Урвайдер, Тіло Краузе, Юдіт Шіфферле, Нора Ґомрінґер, Левін Вестерманн, Саша Ґарцетті, Маріна Скалова
- Що ховається за рядками книги Антологія сучасної німецькомовної поезії зі Швейцарії в українських та російських перекладах – Ойґен Ґормінґер, Інґеборґ Кайзер, Клаус Мерц, Ільма Ракуза, Ірвін Мессмер, Ліза Ельзессер, Ральф Дутлі, Інґрід Фіхтнер, Драґіца Райчич, Андреас Заурер, Крістіан Утц, Андреас Неезер, Педро Ленц, Рольф Германн, Рафаель Урвайдер, Тіло Краузе, Юдіт Шіфферле, Нора Ґомрінґер, Левін Вестерманн, Саша Ґарцетті, Маріна Скалова
- Вичерпний огляд поннятть книги Антологія сучасної німецькомовної поезії зі Швейцарії в українських та російських перекладах – Ойґен Ґормінґер, Інґеборґ Кайзер, Клаус Мерц, Ільма Ракуза, Ірвін Мессмер, Ліза Ельзессер, Ральф Дутлі, Інґрід Фіхтнер, Драґіца Райчич, Андреас Заурер, Крістіан Утц, Андреас Неезер, Педро Ленц, Рольф Германн, Рафаель Урвайдер, Тіло Краузе, Юдіт Шіфферле, Нора Ґомрінґер, Левін Вестерманн, Саша Ґарцетті, Маріна Скалова
- Відчуття та думки після прочитання книги Антологія сучасної німецькомовної поезії зі Швейцарії в українських та російських перекладах – Ойґен Ґормінґер, Інґеборґ Кайзер, Клаус Мерц, Ільма Ракуза, Ірвін Мессмер, Ліза Ельзессер, Ральф Дутлі, Інґрід Фіхтнер, Драґіца Райчич, Андреас Заурер, Крістіан Утц, Андреас Неезер, Педро Ленц, Рольф Германн, Рафаель Урвайдер, Тіло Краузе, Юдіт Шіфферле, Нора Ґомрінґер, Левін Вестерманн, Саша Ґарцетті, Маріна Скалова
- Переказ книги
Yakaboo > Купити | 315 грн |
Yakaboo > Купити | 250 грн |
("Антологія сучасної німецькомовної поезії зі Швейцарії в українських та російських перекладах")«Антологія сучасної німецькомовної поезії зі Швейцарії в українських та російських перекладах» — це справжній поетичний міст, який з’єднує швейцарську літературну традицію з українським і російським читачем. Видання, підготовлене за підтримки Посольства Швейцарії в Україні та фонду Pro Helvetia, презентує понад двадцять авторів, чиї твори звучать на трьох мовах — німецькі оригінали, українські та російські переклади.
Від чого розцвітає поезія?
Ця антологія — не просто збірка віршів. Це палітра емоцій, настроїв і стилів, що відображають багатогранність швейцарської поезії. Від інтимних роздумів до соціальних спостережень, від ліричних пейзажів до філософських роздумів — кожен автор приносить свій унікальний голос.
Особливістю видання є те, що всі твори супроводжуються перекладами, що дозволяє читачам порівнювати оригінальний текст з перекладом і глибше розуміти нюанси поетичного вислову.
Автори, які відкривають нові горизонти
У книзі представлені твори таких швейцарських поетів, як Ойґен Ґормінґер, Інґеборґ Кайзер, Клаус Мерц, Ільма Ракуза, Ірвін Мессмер, Ліза Ельзессер, Ральф Дутлі, Інґрід Фіхтнер, Драґіца Райчич, Андреас Заурер, Крістіан Утц, Андреас Неезер, Педро Ленц, Рольф Германн, Рафаель Урвайдер, Тіло Краузе, Юдіт Шіфферле, Нора Ґомрінґер, Левін Вестерманн, Саша Ґарцетті та Маріна Скалова. Кожен з них привносить у поезію свій неповторний стиль і тематику.
Наприклад, Ойґен Ґормінґер відомий своїми глибокими філософськими роздумами, Інґеборґ Кайзер — ліричними образами, а Ільма Ракуза — соціальною критикою. Ці автори, разом з іншими, створюють багатогранну картину сучасної швейцарської поезії.
Чому варто прочитати?
Ця антологія — не просто збірка віршів. Це можливість зануритися в світ швейцарської поезії, зрозуміти її глибину та різноманіття. Трирівневий переклад дозволяє не лише насолоджуватися поезією, але й вивчати мову, порівнювати різні інтерпретації та розуміти культурні відмінності.
Книга стане цінним надбанням для тих, хто цікавиться сучасною європейською літературою, поезією та міжкультурними зв’язками.
⚠️ Увага: спойлери
У цьому виданні представлено лише короткий опис книги без розкриття конкретних віршів чи детального аналізу змісту. Тому читачі можуть самостійно зануритися у світ поезії, відкриваючи для себе нові горизонти без попередніх очікувань.
('Антологія сучасної німецькомовної поезії зі Швейцарії в українських та російських перекладах')## Що ховається за рядками книги «Антологія сучасної німецькомовної поезії зі Швейцарії»
Початкові враження
Ця антологія — справжнє вікно у сучасну швейцарську поезію. Вона об'єднує вірші двадцяти авторів, які пишуть німецькою мовою, але кожен з них має свій унікальний стиль та тематику. Тут є все: від ліричних роздумів до соціальних спостережень, від особистих переживань до філософських роздумів. Вірші подаються у двомовному форматі — оригінал німецькою та переклади українською та російською мовами, що дозволяє читачам з різних культурних середовищ поринути у світ швейцарської поезії.
Глибший погляд
Кожен автор у цій антології приносить свою неповторну перспективу. Наприклад, Андреас Нізер відомий своїм експериментальним підходом до поезії, де форма та зміст переплітаються, створюючи нові сенси. Його вірші, представлені в антології, перекладені українською та російською мовами, що дозволяє читачам з цих мовних середовищ відчути глибину його творчості.
Інші автори, такі як Клаус Мерц, Ільма Ракуза, Педро Ленц, Рольф Германн, Рафаель Урвайдер, Тіло Краузе, Юдіт Шіфферле, Нора Ґомрінґер, Левін Вестерманн, Саша Ґарцетті та Маріна Скалова, також представлені в антології. Їхні вірші охоплюють широкий спектр тем — від особистих переживань до соціальних коментарів, від природи до урбаністичних ландшафтів.
Приховані сенси
Ця антологія не лише демонструє різноманіття швейцарської поезії, але й відкриває перед читачем глибші культурні та соціальні контексти. Вірші авторів часто відображають складні соціальні реалії, взаємодію між традицією та сучасністю, а також пошук ідентичності в умовах глобалізації. Переклади на українську та російську мови додають додатковий шар значень, дозволяючи читачам з цих культурних середовищ по-новому поглянути на знайомі теми.
Основні ідеї книги
Головна ідея цієї антології — показати багатство та різноманіття сучасної швейцарської поезії. Вона демонструє, як поети використовують мову для вираження своїх думок, почуттів та спостережень про навколишній світ. Антологія також підкреслює важливість перекладу як мосту між культурами, дозволяючи читачам з різних мовних середовищ поринути у світ швейцарської поезії та знайти в ній щось своє.
("Антологія сучасної німецькомовної поезії зі Швейцарії в українських та російських перекладах")## Вичерпний огляд понять книги «Антологія сучасної німецькомовної поезії зі Швейцарії в українських та російських перекладах»
Персонажі
У цій антології представлено понад 20 швейцарських поетів та поетес, які пишуть німецькою мовою. Серед них — Ойґен Ґормінґер, Інґеборґ Кайзер, Клаус Мерц, Ільма Ракуза, Ірвін Мессмер, Ліза Ельзессер, Ральф Дутлі, Інґрід Фіхтнер, Драґіца Райчич, Андреас Заурер, Крістіан Утц, Андреас Неезер, Педро Ленц, Рольф Германн, Рафаель Урвайдер, Тіло Краузе, Юдіт Шіфферле, Нора Ґомрінґер, Левін Вестерманн, Саша Ґарцетті та Маріна Скалова. Ці автори брали участь у Міжнародному поетичному фестивалі Meridian Czernowitz у період з 2010 по 2020 рік.
Ключові терміни, предмети та артефакти
-
Міжнародний поетичний фестиваль Meridian Czernowitz: Щорічний захід, що проходить у Чернівцях, Україна, і об'єднує поетів з різних країн.
-
Посольство Швейцарії в Україні: Дипломатичне представництво Швейцарії в Україні, яке підтримало видання антології.
-
Pro Helvetia: Швейцарська культурна фундація, яка сприяє розвитку культури та мистецтва, зокрема через підтримку перекладів та публікацій.
Сюжетні лінії
Ця антологія не має єдиного сюжету, оскільки складається з окремих віршів різних авторів. Кожен поет чи поетеса представляє свій унікальний світогляд, естетику та стилістику. Загальна тематика охоплює різноманітні аспекти життя, природи, суспільства та особистих переживань, що відображають багатогранність швейцарської німецькомовної поезії останніх десятиліть.
Важливі елементи сюжету
-
Трирівневе видання: Книга представлена трьома мовами — оригіналом німецькою, а також перекладами українською та російською.
-
Перекладачі: До перекладу віршів долучилися відомі українські письменники та перекладачі, зокрема Марк Бєлорусець, Сергій Жадан, Галина Петросаняк, Євгенія Лопата, Олександра Григоренко та Олег Любківський.
-
Довідковий блок: Наприкінці видання міститься інформація про авторів та авторок антології, що дозволяє читачеві краще зрозуміти контекст їх творчості.
Ця антологія є важливим мостом між швейцарською та українською культурами, надаючи можливість українським читачам ознайомитися з сучасною німецькомовною поезією Швейцарії через високоякісні переклади.
("Антологія сучасної німецькомовної поезії зі Швейцарії в українських та російських перекладах")# Відчуття та думки після прочитання книги «Антологія сучасної німецькомовної поезії зі Швейцарії в українських та російських перекладах»
Ця антологія — справжній скарб для тих, хто хоче відчути пульс сучасної швейцарської поезії. Вона об'єднує голоси авторів, які пишуть німецькою, але їхні слова звучать так, ніби вони народжені в самому серці Швейцарії. Тут і ліричні, і інтелектуальні, і навіть провокативні тексти, що змушують замислитися.
Дивовижна палітра голосів
Кожен автор у цій збірці — це окремий світ. Наприклад, Ойґен Ґормінґер своїми віршами переносить у глибину людських переживань, а Інґеборґ Кайзер — у простір повсякденних моментів, де кожна деталь має значення. Їхні вірші — це не просто слова, а емоції, які торкаються серця.
Переклади, які зберігають душу оригіналу
Особливістю цієї антології є те, що вірші подані в оригіналі та в перекладах українською та російською мовами. Це дає можливість порівняти, як звучать ці тексти в різних мовах, і відчути, як перекладачі передають атмосферу оригіналу. І хоча кожен переклад має свої нюанси, загальна емоція залишається незмінною.
Враження від прочитаного
Після прочитання цієї антології залишається відчуття, що ти побував у Швейцарії, відчув її повітря, її ритм, її душу. Вірші, що звучать у цій книзі, нагадують про важливість миттєвостей, про глибину почуттів і про те, як слова можуть змінювати світ навколо нас.
("Антологія сучасної німецькомовної поезії зі Швейцарії в українських та російських перекладах")## Повна історія книги «Антологія сучасної німецькомовної поезії зі Швейцарії»
Ця книга — це збірка поезій понад 20 сучасних швейцарських авторів, які пишуть німецькою мовою. Усі вони брали участь у Міжнародному поетичному фестивалі MERIDIAN CZERNOWITZ. У книзі подано їхні оригінальні вірші разом із перекладами українською та російською мовами.
Вірші від різних авторів
У антології представлені твори таких поетів, як Ойґен Ґормінґер, Інґеборґ Кайзер, Клаус Мерц, Ільма Ракуза, Ірвін Мессмер, Ліза Ельзессер, Ральф Дутлі, Інґрід Фіхтнер, Драґіца Райчич, Андреас Заурер, Крістіан Утц, Андреас Неезер, Педро Ленц, Рольф Германн, Рафаель Урвайдер, Тіло Краузе, Юдіт Шіфферле, Нора Ґомрінґер, Левін Вестерманн, Саша Ґарцетті та Маріна Скалова.
Мови та формат
Книга вийшла тримовною — з оригінальними німецькими текстами та перекладами українською та російською. Вона вийшла у 2021 році в українському видавництві Meridian Czernowitz і має 384 сторінки. Видання здійснено за підтримки Посольства Швейцарії в Україні та швейцарської культурної фундації Pro Helvetia.
Додаткові матеріали
В кінці книги є довідковий блок, де можна дізнатися більше про кожного автора та авторку, що допомагає краще зрозуміти контекст їхніх віршів.
Це видання дає можливість ознайомитися з різноманітною поезією сучасної Швейцарії, побачити, як поети передають свої думки та емоції через слова, і порівняти їхні твори в оригіналі та в перекладі.
Yakaboo > Купити | 315 грн |
Yakaboo > Купити | 250 грн |