(“Наближення. Поетичні переклади й статті Іван Драч Данте Аліг’єрі Фредеріко Ґарсія Лорка Пабло Неруда Олександр Блок Кайсин Кулієв Давид Кугультінов Ригор Барадулін Отар Чіладзе Ояр Вацієтіс Паруйр Севак Нікіта Стенеску Григоре Вієру Володимир Маяковський”)### «Наближення»: поезія без кордонів
«Наближення» — це не просто збірка перекладів. Це місток між культурами, часами та мовами, створений Іваном Драчем. У книзі зібрані найкращі художні переклади та літературно-критичні статті, що охоплюють десятиліття роботи поета. Тут ви знайдете вірші Данте Аліг’єрі, Федеріко Ґарсії Лорки, Пабло Неруди, Олександра Блока, Володимира Маяковського та багатьох інших світових класиків, що оживають українським словом.
### Поезія, що звучить рідною мовою
Кожен переклад у «Наближенні» — це не просто передача змісту, а й спроба передати дух оригіналу. Іван Драч глибоко занурюється в поетичну сутність кожного твору, роблячи його близьким та зрозумілим для сучасного українського читача. Його переклади стирають часові та культурні бар’єри, відкриваючи перед нами багатство світової поезії.
### Літературно-критичні статті: роздуми над словом
Окрім перекладів, книга містить літературно-критичні статті, у яких Драч ділиться своїми роздумами про поезію, переклад та взаємодію культур. Ці статті допомагають краще зрозуміти не лише саму поезію, а й процес її перекладу, що завжди є творчим актом, а не механічною заміною слів.
### Формат та доступність
Книга вийшла у видавництві «Фоліо» у 2008 році. Вона має твердий палітур, офсетний папір та обсяг 380 сторінок. Вона доступна як у паперовому, так і в електронному форматах, що робить її зручною для читання вдома чи в дорозі.
### Для кого ця книга
«Наближення» буде цікавою для всіх, хто цінує поезію та хоче розширити свої горизонти, ознайомившись з творами світових класиків у майстерних перекладах. Це також чудовий подарунок для тих, хто захоплюється літературою та хоче краще зрозуміти процес перекладу як мистецтво.
⚠️ Якщо вирішиш читати книгу далі – будь уважний, там можуть бути спойлери! ⚠️
(“Наближення. Поетичні переклади й статті – Іван Драч, Данте Аліг’єрі, Фредеріко Ґарсія Лорка, Пабло Неруда, Олександр Блок, Кайсин Кулієв, Давид Кугультінов, Ригор Барадулін, Отар Чіладзе, Ояр Вацієтіс, Паруйр Севак, Нікіта Стенеску, Григоре Вієру, Володимир Маяковський”)### Вступ
Книга «Наближення. Поетичні переклади й статті» — це збірка, яка об’єднує поезії та статті відомих авторів, перекладені українським поетом Іваном Драчем. Видання вийшло у 2012 році і складається з 380 сторінок. У книзі представлені твори таких поетів, як Данте Аліг’єрі, Федеріко Ґарсія Лорка, Пабло Неруда, Олександр Блок, Кайсин Кулієв, Давид Кугультінов, Ригор Барадулін, Отар Чіладзе, Ояр Вацієтіс, Паруйр Севак, Нікіта Стенеску, Григоре Вієру та Володимир Маяковський.
### Структура книги
Збірка поділена на дві основні частини: поетичні переклади та літературно-критичні статті. У першій частині Іван Драч представляє свої переклади поезій відомих зарубіжних авторів, зберігаючи їхній стиль та емоційний настрій. У другій частині містяться статті, в яких автор аналізує творчість цих поетів, розглядаючи їхній внесок у світову літературу та особливості їхнього стилю.
### Поетичні переклади
У розділі поетичних перекладів Іван Драч представляє твори різних авторів, зокрема:
– **Данте Аліг’єрі** — переклади з «Божественної комедії», де автор передає глибину середньовічної італійської поезії.
– **Федеріко Ґарсія Лорка** — переклади з іспанської поезії, де відчувається трагізм іспанського фольклору.
– **Пабло Неруда** — переклади з чилійського поета, відомого своїми одами та глибокими роздумами про життя.
– **Олександр Блок** — переклади з російського поета, де відображено символізм та містичні мотиви.
– **Кайсин Кулієв** — переклади з абхазької поезії, що передають дух кавказької культури.
– **Давид Кугультінов** — переклади з осетинської поезії, де відображено героїчний епос та народні перекази.
– **Ригор Барадулін** — переклади з білоруської поезії, що передають глибину білоруської душі.
– **Отар Чіладзе** — переклади з грузинської поезії, де відчувається трагізм та патріотизм.
– **Ояр Вацієтіс** — переклади з латвійської поезії, що передають спокій та глибину латвійської природи.
– **Паруйр Севак** — переклади з вірменської поезії, де відображено біль та надію вірменського народу.
– **Нікіта Стенеску** — переклади з румунської поезії, що передають меланхолію та глибину румунської культури.
– **Григоре Вієру** — переклади з молдавської поезії, де відчувається ліризм та народні мотиви.
– **Володимир Маяковський** — переклади з російського поета, відомого своїми футуристичними та революційними творами.
### Літературно-критичні статті
У другій частині книги Іван Драч аналізує творчість цих поетів, розглядаючи їхній внесок у світову літературу та особливості їхнього стилю. Він досліджує, як культурні та історичні обставини впливали на їхню творчість, а також як їхні твори відображають дух часу та національні особливості.
### Висновок
«Наближення. Поетичні переклади й статті» — це не просто збірка перекладів, а глибоке дослідження творчості видатних поетів світу. Іван Драч, завдяки своїм перекладацьким здібностям та літературному аналізу, дозволяє українському читачеві зануритися у світ світової поезії, відчути її глибину та красу.
. Поетичні переклади й статті Іван Драч Данте Аліг\’єрі Фредеріко Ґарсія Лорка Пабло Неруда Олександр# Енциклопедія книги «Наближення. Поетичні переклади й статті»
### Загальна інформація
Книга «Наближення. Поетичні переклади й статті» — це збірка, що вийшла у 2012 році в Харкові, видана видавництвом «Фоліо». У ній зібрані найкращі художні переклади Івана Драча з різних мов, а також літературно-критичні статті, написані протягом десятиріч. Загалом книга містить 380 сторінок.
### Структура книги
1. **Переклади поезій**: Іван Драч переклав твори видатних поетів з різних країн, зокрема Данте Аліг’єрі, Федеріко Ґарсіа Лорку, Пабло Неруду, Олександра Блока, Володимира Маяковського, Отара Чіладзе, Ригор Барадуліна, Ояра Вацієтіса, Паруйра Севака, Нікіти Стенеску, Григоре Вієру, Кайсина Кулієва, Давида Кугультінова.
2. **Літературно-критичні статті**: До книги увійшли статті, в яких Іван Драч аналізує творчість зазначених авторів, розкриває їхній стиль, тематику та вплив на світову літературу.
### Особливості перекладів
– **Майстерність передачі оригіналу**: Іван Драч глибоко вникав у суть оригінальних творів, що дозволяло йому створювати переклади, які зберігають не лише зміст, а й емоційний настрій оригіналу.
– **Адаптація до українського контексту**: Переклади Драча адаптовані до українського читача, зберігаючи при цьому автентичність оригіналу.
– **Поетичний стиль**: Переклади виконані в поетичному стилі, що дозволяє зберегти ритм та мелодику оригінальних творів.
### Літературно-критичні статті
– **Аналіз творчості**: У статтях Іван Драч аналізує творчість світових поетів, розкриваючи їхній стиль, тематику та вплив на світову літературу.
– **Роздуми про поезію**: Автор ділиться своїми роздумами про роль поезії в суспільстві, її значення та місце в культурному просторі.
### Висновок
«Наближення. Поетичні переклади й статті» — це цінне видання для тих, хто цікавиться світовою поезією та літературною критикою. Переклади Івана Драча дозволяють українському читачеві ознайомитися з творами видатних поетів інших країн, а статті автора поглиблюють розуміння їхньої творчості.
(“Наближення. Поетичні переклади й статті Іван Драч, Данте Аліг’єрі, Фредеріко Ґарсія Лорка, Пабло Неруда, Олександр Блок, Кайсин Кулієв, Давид Кугультінов, Ригор Барадулін, Отар Чіладзе, Ояр Вацієтіс, Паруйр Севак, Нікіта Стенеску, Григоре Вієру, Володимир Маяковський”)### Відчуття та думки після прочитання книги «Наближення. Поетичні переклади й статті»
Прочитавши цю книгу, я відчув, ніби потрапив у світ, де поезія — це не просто слова, а справжнє дихання душі. Іван Драч, як редактор і упорядник цього збірника, створив місток між різними культурами та епохами, поєднавши голоси поетів із різних куточків світу.
### Моменти, які запам’яталися
Особливо вразила поезія Фредеріко Ґарсії Лорки. Його вірші про кохання, смерть і природу звучать так, ніби вони були написані вчора. Ось, наприклад, рядки з його вірша «Зелена гітара» — вони настільки живі, що здається, наче чуєш, як струни звучать під пальцями. А переклади Драча додають ще більше емоційності, наче сам автор передає тобі цей вірш через час і простір.
### Емоції після прочитання
Після цієї книги я відчуваю певну легкість і водночас глибину. Легкість від того, що поезія може бути такою доступною і зрозумілою, а глибину — від того, як слова можуть торкатися найглибших куточків душі. Я відчуваю, що поезія — це не тільки для еліти чи обраних, а для кожного, хто готовий відкрити своє серце для слів.
### Ставлення до перекладів
Завдяки цій книзі я зрозумів, як важливо мати якісні переклади. Вони не просто передають зміст, а передають атмосферу, настрій, емоції. Переклади Драча показують, як можна зберегти унікальність оригіналу, не втрачаючи при цьому його суті. Тепер я більше ціную працю перекладачів і розумію, наскільки це складно — передати дух іншої мови та культури.
### Вплив на мене
Ця книга нагадала мені, як важливо зберігати зв’язок з іншими культурами через поезію. Вона показала, що поезія — це універсальна мова, яка може об’єднувати людей, незважаючи на різницю в мовах і культурах. Я відчуваю, що хочу більше читати перекладної поезії, відкривати для себе нові світи через слова інших авторів.
Загалом, «Наближення» — це не просто збірка перекладів, а справжній місток між культурами, часами та емоціями. Вона нагадує, що поезія — це не просто слова на папері, а жива енергія, яка може торкнутися серця кожного.
(“Наближення. Поетичні переклади й статті Іван Драч Данте Аліг’єрі Фредеріко Ґарсія Лорка Пабло Неруда Олександр Блок”)⚠️ Увага! Далі будуть спойлери щодо сюжету книги.
**Повна історія книги “Наближення. Поетичні переклади й статті”**
Ця книга — не роман чи повість, а своєрідна подорож у світ поезії через переклади Івана Драча. Вона складається з двох основних частин: поетичних перекладів і літературно-критичних статей. У першій частині Драч представляє свої переклади віршів відомих поетів, таких як Данте Аліг’єрі, Федеріко Гарсіа Лорка, Пабло Неруда, Олександр Блок та інших. У другій частині він ділиться своїми роздумами про літературу, переклад і творчість.
Переклади Драча — це не просто передача змісту з однієї мови на іншу. Він прагне передати дух оригіналу, зберігаючи емоційний заряд і поетичний ритм. Його переклади часто супроводжуються коментарями, що допомагають читачеві краще зрозуміти контекст і глибину твору.
Літературно-критичні статті Драча охоплюють широкий спектр тем: від аналізу творчості окремих поетів до роздумів про роль літератури в суспільстві. Він розглядає літературу як живий організм, що постійно розвивається і взаємодіє з часом і культурою.
Книга “Наближення” — це не лише збірка перекладів і статей, але й своєрідний міст між культурами, часами і мовами. Вона дозволяє читачеві відчути красу світової поезії через призму українського слова.