(“Шінконін-вака-шю І. Бондаренко 1205 р.”)### «Шінкокін-вака-шю»: поезія, що живе понад тисячу років

Уяви, що ти тримаєш у руках книгу, яка вміщує поезії, написані понад тисячу років тому, але вони звучать так, ніби їх написали сьогодні. Саме такою є «Шінкокін-вака-шю» — «Нова збірка давніх та сучасних японських пісень», укладена в 1205 році за наказом імператора Ґотоби. Це не просто збірка віршів, а справжній літературний шедевр, що відображає найглибші почуття та роздуми японського середньовіччя.

### Що таке «вака» і чому це важливо

«Вака» — це традиційний японський віршовий жанр, що складається з п’яти рядків у схемі 5-7-5-7-7. Цей стиль поезії був основним у Японії з VIII століття і до початку сучасної епохи. Вірші «вака» часто присвячувалися природі, коханню, розлуці, суму та духовним роздумам. Вони мали глибокий емоційний заряд і відображали тонке сприйняття світу.

### Що особливого в «Шінкокін-вака-шю»

Ця антологія стала однією з найвідоміших і найкращих у світі поезії. Вона вважається яскравим прикладом втілення естетичного принципу «юґен» — «таємничої краси», «незбагненної привабливості», «загадкової чарівності». Цей філософський термін у буддизмі означав «потаємну (приховану) сутність явищ». Вірші цієї збірки пронизані глибоким змістом і емоціями, що робить їх актуальними й сьогодні.

### Як виглядає український переклад

Український переклад «Шінкокін-вака-шю» здійснив Іван Бондаренко, відомий японіст і перекладач. Книга вийшла у 2018 році у видавництві «Издательский Дом Дмитрия Бураго» і налічує 832 сторінки. Вона містить повний коментований переклад українською мовою, що дозволяє читачеві зануритися в атмосферу японської поезії середньовіччя. Книга оформлена в твердому палітурці, без ілюстрацій, що підкреслює серйозність і глибину змісту.

### Чому варто прочитати

Ця збірка дозволяє відчути дух середньовічної Японії, її красу, сум і роздуми. Вірші «Шінкокін-вака-шю» відкривають перед читачем світ, де поезія була не просто мистецтвом, а способом вираження найглибших почуттів і думок. Вони дають змогу зрозуміти, як люди тисячу років тому сприймали природу, кохання, розлуку і смерть.

Якщо ти цікавишся японською культурою, літературою чи просто хочеш відчути красу класичної поезії, «Шінкокін-вака-шю» — це книга, яку варто прочитати.

⚠️ Якщо вирішиш читати книгу далі – будь уважний, там можуть бути спойлери! ⚠️


(“Шінконін-вака-шю Нова збірка давніх та сучасних японських пісень 1205 р. І. Бондаренко”)### Що ховається за рядками книги «Шінкокін-вака-шю»

«Шінкокін-вака-шю» — це японська поетична антологія, укладена в 1205 році за наказом імператора Ґотоби. Вона є однією з найвідоміших і найкращих поетичних збірок в історії японської та світової поезії.

### Відродження класики

Ця антологія стала частиною японської поетичної традиції, яка нараховує двадцять одну офіційну імператорську поетичну антологію. Вона була укладена через триста років після «Кокін-вака-шю» і стала восьмою «імператорською» офіційною антологією.

### Юґен: таємнича краса

Головною особливістю «Шінкокін-вака-шю» є її втілення естетичного принципу юґен — «таємничої краси», «незбагненної привабливості». Цей принцип означає приховану сутність явищ, яку можна відчути, але не завжди побачити.

### Символіка образів

У поезії цієї антології з’являються нові символи та образи. Наприклад, кохана може бути представлена як «вишня», «слива», «вишневий квіт», «зозуля», «хмаринка», «весняний серпанок», а коханий — як «місяць», «вітер». Ці образи надають поезії глибини та багатозначності.

### Витонченість і психологізм

Поезія «Шінкокін-вака-шю» вирізняється витонченістю стилю, тонким ліризмом, стриманим сентименталізмом, прихованим психологізмом та витонченою емоційністю. Вона складніша для сприйняття порівняно з попередніми антологіями, але водночас більш приваблива для освіченого читача.

### Внесок імператора Ґотоби

Імператор Ґотоба, 82-й імператор Японії, був не лише правителем, а й талановитим поетом. Після зречення від престолу він присвятив себе поезії та організував укладання «Шінкокін-вака-шю». Його власні вірші також увійшли до цієї антології.

### Переклад українською

У 2018 році вийшов повний коментований переклад «Шінкокін-вака-шю» українською мовою, здійснений Іваном Бондаренком. Цей переклад дозволяє українським читачам ознайомитися з класичною японською поезією в оригіналі та в українському перекладі.


(“Шінконін-вака-шю. Нова збірка давніх та сучасних японських пісень 1205 р. І. Бондаренко”)## Енциклопедія книги «Шінконін-вака-шю. Нова збірка давніх та сучасних японських пісень (1205 р.)»

### Загальна інформація

– **Назва**: «Шінконін-вака-шю. Нова збірка давніх та сучасних японських пісень (1205 р.)»
– **Автор перекладу та передмови**: Іван Бондаренко
– **Видавництво**: Видавничий дім Дмитра Бураго
– **Рік видання**: 2018
– **Мова видання**: українська
– **Кількість сторінок**: 832
– **ISBN**: 978-617-7349-70-8

### Опис книги

Ця книга — повний коментований переклад японської поетичної антології «Шінконін-вака-шю» (яп. 新古今和歌集), укладеної в 1205 році за наказом імператора Ґотоба. Антологія є однією з найвідоміших у японській поезії та вважається класичним прикладом втілення естетичного принципу юґен — «таємничої краси» або «загадкової привабливості», що в буддизмі означає приховану сутність явищ.

### Структура антології

«Шінконін-вака-шю» складається з 20 сувоїв, кожен з яких присвячений певній темі:

1. **Сувій I** — Пісні весни
2. **Сувій II** — Пісні весни
3. **Сувій III** — Пісні літа
4. **Сувій IV** — Пісні осені
5. **Сувій V** — Пісні осені
6. **Сувій VI** — Пісні зими
7. **Сувій VII** — Пісні-вітання
8. **Сувій VIII** — Скорботні пісні
9. **Сувій IX** — Пісні розлуки
10. **Сувій X** — Пісні мандрів
11. **Сувій XI** — Пісні кохання (1)
12. **Сувій XII** — Пісні кохання (2)
13. **Сувій XIII** — Пісні кохання (3)
14. **Сувій XIV** — Пісні кохання (4)
15. **Сувій XV** — Пісні кохання (5)
16. **Сувій XVI** — Різні пісні (1)
17. **Сувій XVII** — Різні пісні (2)
18. **Сувій XVIII** — Різні пісні (3)
19. **Сувій XIX** — Сакральні пісні (синтоїстські)

### Особливості видання

– **Передмова та коментарі**: Іван Бондаренко надає детальну передмову та коментарі, що допомагають читачеві зрозуміти контекст та особливості японської поезії того часу.
– **Переклад**: Автор здійснив переклад безпосередньо з оригіналу, що дозволяє зберегти автентичність та глибину японських віршів.
– **Формат та оформлення**: Книга має тверду обкладинку та офсетний папір, що забезпечує зручність читання та довговічність видання.

### Висновок

Це видання є важливим внеском у популяризацію японської класичної поезії в Україні та надає можливість українським читачам ознайомитися з однією з найвідоміших поетичних антологій Японії в оригінальному перекладі з коментарями.


Шінконін-вака-шю Нова збірка давніх та сучасних японських пісень 120### Відчуття та думки після прочитання книги «Шінконін-вака-шю. Нова збірка давніх та сучасних японських пісень» (1205 р.)

#### Погляд у глибину японської душі

Після прочитання цієї книги я відчув, ніби потрапив у інший світ — тихий, наповнений глибиною та спокоєм. Японська поезія виявилася надзвичайно чуттєвою та багатогранною. Вірші, що звучать простими, насправді приховують у собі цілий всесвіт емоцій та роздумів.

#### Моменти, що запам’яталися

Особливо вразили вірші, де поети описують природу та її зв’язок з людськими почуттями. Один з віршів описує, як листя падає з дерева, і це сприймається як символ скороминущості життя. Ці образи змусили мене замислитися над тим, як ми часто не помічаємо краси навколо нас у повсякденному житті.

#### Емоції після прочитання

Після прочитання книги я відчув спокій та умиротворення. Вірші, хоч і написані багато століть тому, здатні торкнутися найглибших струнів душі. Вони нагадують про важливість миттєвостей, про красу простих речей та про те, як важливо зберігати внутрішню гармонію.

#### Зміни у ставленні до теми

До цього я не надто цікавився японською поезією, вважаючи її чимось віддаленим та складним для розуміння. Однак після прочитання цієї антології моє ставлення змінилося. Я зрозумів, що це не просто поезія, а ціла філософія життя, яка вчить нас цінувати кожну мить, розуміти себе та навколишній світ.


конін-вака-шю. Нова збірка давніх та сучасних японських пісень 1205 р⚠️ Увага! Далі будуть спойлери щодо сюжету книги.

**Повна історія книги “Shin Kokin Wakashū”**

“Shin Kokin Wakashū” — це восьма імператорська антологія японської поезії, складена в 1205 році під керівництвом відставного імператора Ґо-Тоби. Вона є продовженням попередньої антології “Kokin Wakashū” і включає в себе твори як давніх, так і сучасних поетів того часу.

### Початок

У 1201 році Ґо-Тоба заснував Бюро поезії в своєму палаці Нідзьо, яке очолив Фудзівара но Йосіцунэ. Це бюро організовувало поетичні змагання та займалося складанням антології. До складу редакційної групи входили такі поети, як Фудзівара но Тейка, Фудзівара но Аріє, Фудзівара но Ієтака, Якурен, Мінамото но Мічітомо та Асукаї Масацунэ.

### Структура антології

Антологія складається з 20 книг, що охоплюють різні теми:

1. Весна I
2. Весна II
3. Літо
4. Осінь I
5. Осінь II
6. Зима
7. Вітання
8. Жалоби
9. Розставання
10. Подорож
11. Любов I
12. Любов II
13. Любов III
14. Любов IV
15. Любов V
16. Різне I
17. Різне II
18. Різне III
19. Шінто
20. Буддизм

Ця структура дозволяє читачеві відчути еволюцію поетичних тем і стилів від давнини до сучасності.

### Важливість антології

“Shin Kokin Wakashū” має велике значення в історії японської літератури. Вона не лише продовжує традиції попередніх антологій, але й вводить нові поетичні техніки, зокрема “honkadori” — техніку аллюзій, коли нові вірші натякають на або змінюють значення старих. Це дозволяє поетам виражати глибші емоції та ідеї, зберігаючи зв’язок з класичними творами.

### Вплив на культуру

Антологія мала значний вплив на подальший розвиток японської поезії та культури загалом. Вона стала основою для наступних поетичних форм, таких як “renga” (зв’язана поезія) та “haiku” (коротка поезія). Крім того, її вплив можна простежити в таких літературних творах, як “Heike Monogatari” та “The Tale of Genji”.

### Заключення

“Shin Kokin Wakashū” є не лише збіркою поезії, але й відображенням еволюції японської культури та естетики. Її значення виходить за межі літератури, впливаючи на мистецтво, театр та повсякденне життя Японії.

Leave your comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *