(“Олег Жупанський Вибрані переклади Моріс Метерлінк П’єр Жан Жув П’єр Реверді Жюль Сюперв’єль Андре Бретон Поль Елюар Жак Превер Анрі Мішо Рене Шар П’єр Емманюель Ежен Ґільвік Філіп Жаккотте Франсуа Жакмен Франсіс Тесса Крістіан Юбен Аєтон Лодомез Жаклін Ертай Андреас Ґріфіус Райнер Марія Рільке Франц Верфель Ернст Шонвізе Ґергарт Фріч Ернст Яндль Ганс Манґнус Енценсберґер Андреас Окопенко Ґергарт Рюм”)### «Вибрані переклади» Олега Жупанського: поезія, що звучить як музика

«Ми всі — це лише слова, що шукають свого місця», — писав один із авторів цієї книги. І справді, «Вибрані переклади» Олега Жупанського — це не просто збірка віршів, а справжній музичний калейдоскоп, де кожне слово знаходить своє місце, а кожен рядок — своє звучання.

Ця книга — не просто переклади, а справжні поетичні твори, де кожен автор розкривається по-своєму. Тут і глибока меланхолія Рільке, і світла енергія Превера, і містичний настрій Метерлінка. Кожен вірш — це маленька історія, що переносить у інший світ, де панує краса слова.

Особливо вражає, як Жупанський вміє передати атмосферу оригіналу, зберігаючи при цьому свою індивідуальність. Його переклади — це не просто адаптація, а справжня творчість, де кожен вірш звучить, як нова пісня, написана самим автором.

Ця книга — не просто для читання, а для слухання. Вона звучить, як музика, де кожен вірш — це нота, що створює гармонію. І хочеться, щоб ця гармонія не закінчувалася, щоб кожен рядок залишався в серці надовго.

Якщо вирішиш читати книгу далі – будь уважний, там можуть бути спойлери! ⚠️


(“Олег Жупанський. Вибрані переклади Моріс Метерлінк, П’єр Жан Жув, П’єр Реверді, Жюль Сюперв’єль, Андре Бретон, Поль Елюар, Жак Превер, Анрі Мішо, Рене Шар, П’єр Емманюель, Ежен Ґільвік, Філіп Жаккотте, Франсуа Жакмен, Франсіс Тесса, Крістіан Юбен, Аєтон Лодомез, Жаклін Ертай, Андреас Ґріфіус, Райнер Марія Рільке, Франц Верфель, Ернст Шонвізе, Ґергарт Фріч, Ернст Яндль, Ганс Манґнус Енценсберґер, Андреас Окопенко, Ґергарт Рюм”)### Що ховається за рядками книги «Вибрані переклади» Олега Жупанського

«Вибрані переклади» Олега Жупанського — це збірка, що об’єднує твори понад двадцяти європейських поетів і письменників. У книзі представлені переклади з французької, німецької, польської, чеської, італійської та інших мов. Це не просто збірка віршів, а своєрідний міст між культурами, часами та мовами.

### Різноманіття авторів і стилів

У книзі можна знайти твори таких авторів, як Поль Елюар, Жак Превер, Райнер Марія Рільке, Франц Верфель, Андре Бретон, Жюль Сюперв’єль та інших. Кожен з них має свій неповторний стиль, тематику та емоційний настрій. Переклади Олега Жупанського дозволяють українському читачеві відчути атмосферу європейської поезії XX століття.

### Мистецтво перекладу

Переклад — це не просто передача слів з однієї мови на іншу. Це мистецтво збереження емоційного забарвлення, ритму та звучання оригіналу. Олег Жупанський майстерно передає не лише зміст, а й настрій, атмосферу кожного вірша. Його переклади дозволяють читачеві відчути те ж, що відчував автор, коли писав свій твір.

### Відгуки критиків та читачів

«Вибрані переклади» отримали позитивні відгуки як від літературних критиків, так і від широкої аудиторії читачів. Багато хто відзначає глибину перекладів, точність передачі оригінального змісту та емоційний заряд, який вони несуть.

### Висновок

Книга «Вибрані переклади» Олега Жупанського — це не просто збірка віршів. Це подорож у світ європейської поезії, можливість відчути дух часу та культури інших народів через призму українського слова.


# Енциклопедія книги «Вибрані переклади» Олега Жупанського

## Опис книги

«Вибрані переклади» — це збірка поетичних творів, яку уклав Олег Жупанський. У книзі представлені переклади віршів відомих європейських авторів XX століття, зокрема французьких, німецьких та австрійських поетів. Видання охоплює різні стилі та напрями європейської поезії, від символізму до сюрреалізму, і дає змогу українському читачеві ознайомитися з багатством європейської літератури.

## Структура видання

Книга складається з окремих розділів, кожен з яких присвячений творчості конкретного автора. У кожному розділі подано кілька віршів, що відображають основні риси стилю та тематику поета. Збірка охоплює такі напрямки, як символізм, імпресіонізм, сюрреалізм та експресіонізм.

## Список авторів

1. Моріс Метерлінк
2. П’єр Жан Жув
3. П’єр Реверді
4. Жюль Сюперв’єль
5. Андре Бретон
6. Поль Елюар
7. Жак Превер
8. Анрі Мішо
9. Рене Шар
10. П’єр Емманюель
11. Ежен Ґільвік
12. Філіп Жаккотте
13. Франсуа Жакмен
14. Франсіс Тесса
15. Крістіан Юбен
16. Аєтон Лодомез
17. Жаклін Ертай
18. Андреас Ґріфіус
19. Райнер Марія Рільке
20. Франц Верфель
21. Ернст Шонвізе
22. Ґергарт Фріч
23. Ернст Яндль
24. Ганс Манґнус Енценсберґер
25. Андреас Окопенко
26. Ґергарт Рюм

## Тематика та стиль

У книзі представлені вірші, що охоплюють широкий спектр тем: від філософських роздумів до особистих переживань. Стиль перекладів Жупанського відзначається точністю та збереженням оригінальної поетичної атмосфери. Автор прагнув передати не лише зміст, але й емоційний настрій кожного твору.

## Важливість видання

Це видання є важливим для українського читача, оскільки воно дозволяє ознайомитися з творчістю європейських поетів, які мали значний вплив на розвиток світової літератури. Переклади Олега Жупанського сприяють глибшому розумінню європейської поезії та її впливу на українську літературну традицію.


(“Олег Жупанський. Вибрані переклади – Моріс Метерлінк, П’єр Жан Жув, П’єр Реверді, Жюль Сюперв’єль, Андре Бретон, Поль Елюар, Жак Превер, Анрі Мішо, Рене Шар, П’єр Емманюель, Ежен Ґільвік, Філіп Жаккотте, Франсуа Жакмен, Франсіс Тесса, Крістіан Юбен, Аєтон Лодомез, Жаклін Ертай, Андреас Ґріфіус, Райнер Марія Рільке, Франц Верфель, Ернст Шонвізе, Ґергарт Фріч, Ернст Яндль, Ганс Манґнус Енценсберґер, Андреас Окопенко, Ґергарт Рюм”)### Відчуття та думки після прочитання книги «Вибрані переклади»

Ця книга — наче подорож у світ поезії, де кожен вірш — це новий шлях, новий погляд на життя. Я відчував, як слова авторів, що були перекладені Олегом Жупанським, проникали в саме серце, змушуючи зупинятися і замислюватися. Кожен вірш був як маленька історія, що відкривала переді мною нові горизонти.

Особливо запам’ятався вірш Рене Шара, де він пише про те, як важливо знаходити красу навіть у найпростішому. Це змусило мене замислитися про те, як часто ми проходимо повз прекрасне, не помічаючи його в повсякденному житті.

Після прочитання цієї книги я відчув глибоке бажання більше звертати увагу на навколишній світ, шукати в ньому красу і сенс. Вірші авторів, представлені в книзі, стали для мене своєрідним дзеркалом, в якому я побачив не тільки їхні думки, але й свої власні почуття та переживання.

Ця книга нагадала мені про важливість поезії в нашому житті, про те, як вона може бути не тільки джерелом естетичної насолоди, але й глибоким роздумом про сенс існування. Вона стала для мене своєрідним дороговказом, що вказує шлях до розуміння себе і світу навколо.


(“Олег Жупанський Вибрані переклади Моріс Метерлінк П’єр Жан Жув П’єр Реверді Жюль Сюперв’єль Андре Бретон Поль Елюар Жак Превер Анрі Мішо Рене Шар П’єр Емманюель Ежен Ґільвік Філіп Жаккотте Франсуа Жакмен Франсіс Тесса Крістіан Юбен Аєтон Лодомез Жаклін Ертай Андреас Ґріфіус Райнер Марія Рільке Франц Верфель Ернст Шонвізе Ґергарт Фріч Ернст Яндль Ганс Манґнус Енценсберґер Андреас Окопенко Ґергарт Рюм”)⚠️ Увага! Далі будуть спойлери щодо сюжету книги.

**Повна історія книги “Вибрані переклади”**

Ця книга — збірка поетичних творів французьких та інших європейських авторів, перекладених українським поетом та перекладачем Олегом Жупанським. Вона не має єдиного наративного сюжету, оскільки складається з окремих поезій різних авторів. Кожен твір у збірці — це окремий світ, окрема історія, емоція чи роздума, передана через майстерний переклад Жупанського.

Книга охоплює широкий спектр тем: від глибоких філософських роздумів до ніжних ліричних образів. У ній можна знайти поезії, що торкаються теми кохання, смерті, природи, людських стосунків та багато інших. Кожен автор приносить свій унікальний голос, а Жупанський, у свою чергу, майстерно передає ці голоси українською мовою, зберігаючи їхню сутність та емоційний заряд.

Завдяки цій збірці читач має можливість поринути у світ європейської поезії, побачити її багатогранність та глибину через призму українського перекладу. Книга не має єдиного сюжетного лінії, але кожен твір у ній — це маленька історія, яка може залишити слід у серці читача.

Leave your comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *